○1 사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 및 죽은 자 가운데서 그리스도를 살리신 하나님 아버지로 말미암아 사도된 바울은
Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
사람들로부터 된 것이 아니요 사람을 통해서(δι) 된 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 및 죽은 자(영적으로 죽은 자를 의미) 가운데서 그리스도를 살리신(ἐγείραντος, 일어나신) 하나님 아버지(θεοῦ πατρὸς)를 통해서(διὰ) 사도(ἀπόστολος)된 바울은
2 함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
함께 있는 모든 형제와 더불어 갈라디아에 있는 여러 교회들에게
3 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
ὑμῖν χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
우리 하나님 아버지(θεοῦ πατρὸς)와 주 예수 그리스도께서 내려 주시는 은혜와 평강이 있기를 원하노라
4 그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
그리스도께서 하나님(τοῦ θεοῦ) 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건져(ἐξέληται) 주시려고 우리 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 제물로 드리셨으니(δόντος) 롬5:8 요일4:10
5 영광이 저에게 세세토록 있을찌어다 아멘
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
그 영광이 그에게 세대 세대마다(τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων) 있을찌어다 아멘
다른 복음을 전하면 저주를 받는다
○6 그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음 좇는 것을 내가 이상히 여기노라
마15:1~20 막7:1~23 렘23장 사람의 계명
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
그리스도의 은혜로 너희를 부르신(καλέσαντος) 이로부터 이같이 속히 떠나 다른(ἕτερον-아주 다른) 복음을 따르는 것(μετατίθεσθε-옮기다)을 내가 이상히 여기노라
7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의 복음을 변하려 함이라
엡1:13 벧전1:25 눅4:43 마22:16
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
다른(ἄλλο-조금이라도 다른) 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 혼란스럽게 하여 그리스도의 복음을 변질시키려(μεταστρέψαι) 함이라
8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을찌어다
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
그러나 만일 우리나 혹은 하늘에서 온 천사일지라도 우리가 너희에게 전한(εὐαγγελίζηται) 복음 외에 다른(παρ’-옆에 있는, 조금 다른) 복음을 전하면(εὐαγγελίζηται) 저주를 받을지어다
9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을찌어다 마5:18~19 계22:18
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
우리가 전에도 말하였지만 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희가 받은 것(παρελάβετε) 외에 다른(παρ’-옆에 있는) 복음을 전하면(εὐαγγελίζεται) 저주를 받을지어다
10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라
γὰρ Ἄρτι πείθω ἀνθρώπους ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, ἂν Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἤμην.
참으로 지금 내가 사람들을 설득하랴(πείθω) 하나님을(τὸν θεόν) 설득하랴(πείθω) 혹시 내가 사람들을 기쁘게 하려느냐 만일 아직도 내가 사람들을 기쁘게 하였다면 나는 그리스도의 종이 아니니라
바울이 사도가 된 내력
○11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 벧후1:20~21, 25
γὰρ ἀδελφοί, Γνωρίζω ὑμῖν, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한( εὐαγγελισθὲν) 복음은 사람을 따라 된 것이 아니니라
12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라
γὰρ οὐδὲ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
이는 내가 사람에게서 받은(παρέλαβον) 것도 아니요 배운(ἐδιδάχθην) 것도 아니라 오직 예수 그리스도의 계시(ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)를 통해서(δι’) 받은 것이라
13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고
γὰρ Ἠκούσατε τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
내가 전에 유대교에 있을 때에 행한 일(ἀναστροφήν)을 너희가 들었거니와(Ἠκούσατε) 하나님의 교회를 심히 박해하여 멸하고
14 내가 내 동족 중 여러 연갑자보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나
마15:1~20 막7:1~23
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ὑπάρχων ζηλωτὴς τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
내가 내 동족 중 또래의 사람들보다 더 유대교를 신봉하는데 앞장섰으며 내 조상의 전통에 대하여 더욱 열심이 있었으나
15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가 렘1:5 엡1:4
δὲ ὅτε εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
내 어머니의 태로부터 나를 구별하시고(ἀφορίσας) 은혜를 통하여 나를 부르신(καλέσας) 이가
16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
그의 아들을 이방인들에게 전하게(εὐαγγελίζωμαι) 하시려고 그를 내 안에 계시하시기를(ἀποκαλύψαι) 기뻐하셨을(εὐδόκησεν) 때에 내가 곧 혈육(σαρκὶ καὶ αἵματι)과 의논하지(προσανεθέμην) 아니하고
17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 올라가지(ἀνῆλθον) 아니하고 곧바로 아라비아로 떠나갔다가(ἀπῆλθον) 다시 다메섹(다마스쿠스)으로 돌아갔노라(ὑπέστρεψα).
18 그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
그 후 삼 년 만에 내가 게바를 방문하려고(ἱστορῆσαι) 예루살렘에 올라가서(ἀνῆλθον) 그와 십오 일을 함께 머물렀으나(ἐπέμεινα)
○19 주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라
δὲ ἕτερον τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
주의 형제 야고보 외에는 다른(ἕτερον) 사도들을 보지(εἶδον) 못하였노라
20 보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라
δὲ ἃ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님(θεοῦ) 앞에서 거짓말이 아니로다
21 그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나
ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
그 후에 내가 시리아와 길리기아 지방에 왔으나(ἦλθον)
22 유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
δὲ ἤμην ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
그리스도 안에 있는 유대(유대인 기독교인)의 교회들에게 얼굴이 알려지지 않아서
23 다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고 행9:1~2, 22:4
δὲ μόνον ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
다만 우리를 박해하던 자가 전에는 파괴하려던 그 믿음을 지금 전한다(εὐαγγελίζεται) 함을 듣고
24 나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
그들이 내 안에 있는 하나님께(τὸν θεόν) 영광을 돌리니라
은혜(χάρις) : 죄로 인해 더러워진 인간에게 자유와 용서를 베푸시는 하나님의 계속적인 선물을 뜻한다.
평강(εἰρήνη) : 단순히 타인과의 분쟁이 사라진 외적 평화가 아니라 내적으로 멸망할 수 밖에 없던 죄인들이 그리스도로 죄사함을 받고 나서 그 마음에 하나님과 화해를 이룬 안정되고 축복된 상태를 소유한 것을 가리키는 표현이다. 그리스도로 인해 하나님과 죄인사이에 이루어진 평화를 뜻한다.
따르는 것을(μετατίθεσθε) : ‘배신 · 변절 • 타락 · 전락하다’라는 부정적 의미를 나타낸다. 이 동사가 과거형 시제로 사용되지 않고 현재형으로 사용된 것은 갈라디아인들의 배교행위가 이미 완결된 과거의 사건 만이 아니라,현재에도 진행되고 있는 사태임을 나타낸다.
변하려 : 문자적으로 ‘반대 방향으로'‘뒤집어 엎어려고 한다’라는 의미이다.
행한 일 : ἀναστροφήν: ἀνα(위에서)와 στροφήν(돌아서다)의 합성어
혈육(σαρκὶ καὶ αἵματι) : 부모로부터 받은 종교적인 전통
다른(ἕτερον) 사도들을 : 열두사도를 제외한 사도